Suiça
Localização: Europa Central
População: 7,5 milhões
Idiomas falados: São quatro idiomas oficiais: alemão, italiano, francês e romanche.
Turismo: Apenas olhando seus idiomas oficiais, percebe-se que a Suiça tem uma grande diversidade cultural. Assim, pode-se conhecer um pouco da cultura alemão visitando Zurique, um pouco da francesa visitando Genebra(foto) ou a italiana em Lugano. A maior parte das cidades suiças tem edifícios históricos bem preservadas, ruas limpas e transporte organizado, são cerca de 1000 museus por todo o país. Além da tradição histórica e cultural, a suiça oferece roteiros gastronômicos. O país tem uma famosa culinária baseada em vinhos, chocolates e foundes, mas pode-se apreciar também comidas mais tradicionais como a batata Rösti e o Pizoktel.
Hino Nacional da Suiça
Em alemão: Schweizerpsalm
Por Leonhard Widmer (1809-1867).
1.ª estrofe
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
2.ª estrofe
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
3.ª estrofe
Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
4.ª estrofe
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Em francês: Cantique suisse
Por Charles Chatelanat (1833-1907).
1.ª estrofe
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
2.ª estrofe
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
3.ª estrofe
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
4.ª estrofe
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
Em italiano: Salmo svizzero
Por Camillo Valsangiacomo (1898-1978).
1.ª estrofe
Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
2.ª estrofe
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
3.ª estrofe
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità
4.ª estrofe
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
Em romanche: Psalm svizzer
1.ª estrofe
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
2.ª estrofe
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
3.ª estrofe
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
4.ª estrofe
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Tradução: Cântico Suiço
1.ª estrofe
Quando de manhã crescer o céu vermelho
E nos derramar o seu esplendor,
Tu, ó Senhor, na tua luz apareces
Quando os Alpes brilhando com esplendor,
Orar a Deus, a entrega a Ele,
Para tu sentires e compreenderes,
Que Ele vive nesta terra.
2.ª estrofe
No pôr do sol, Tu és noite
E para além do céu estrelado,
Tu, ó Pai amoroso, sempre perto.
Quando estamos partindo para o céu,
Alegria e êxtase Tu determinas,
Por nós sentirmos e comprendermos
Que Tu vives nesta terra.
3.ª estrofe
Quando as nuvens negras cobrem as colinas
E a névoa cinzenta enche o vale,
Tu ainda não Te escondeste dos Teus filhos.
Perfurando a escuridão em que nos cobrem
Com o poder da Tua alvorada
Em seguida, iremos sentir e compreender
Que Deus vive nesta terra.
4.ª estrofe
Para nós, na selvagem tempestade que vem,
Tu nos dás resistência e fortaleza,
Tu, onipotente sentença, salva-nos!
Durante noites de horror e trovoadas
Vamos confiar no Ele infantil!
Sim, estamos a sentir e compreender
Que Deus vive nesta terra.
Fonte
0 comentários:
Postar um comentário